1.Für die Party hat sich Claudia in Schale geworfen.
1.
"کلودیا" برای مهمانی لباس بسیار زیبایی به تن کرد.
2.Warum hast du dich so in anziehen Schale geworfen?
2.
چرا اینقدر شیک لباس پوشیدی؟
توضیحاتی در رابطه با این عبارت
معنی تحتاللفظی این عبارت "خود را بر روی پوست انداختن" است و احتمال دارد از آن جهت که پوست بر خلاف هسته، روکش و قسمت قابل رؤیت هر چیزی است به "لباس شیک پوشیدن " کنایه میزند.